优化提示词
This commit is contained in:
@@ -21,6 +21,8 @@ Target language: {config.to_lang}
|
|||||||
# Requirements
|
# Requirements
|
||||||
- The translation must be professional and accurate.
|
- The translation must be professional and accurate.
|
||||||
- Do not output any explanations or annotations.
|
- Do not output any explanations or annotations.
|
||||||
|
- For personal names and proper nouns, use the most commonly used words for translation. If there are multiple common translations, choose the word that comes first in dictionary order.
|
||||||
|
- For special tags or other non-translatable elements (like codes, brand names, specific jargon), keep them in their original form.
|
||||||
- Do not change placeholders in the format of `<ph-xxxxxx>`.
|
- Do not change placeholders in the format of `<ph-xxxxxx>`.
|
||||||
- All formulas, regardless of length, must be represented as valid, parsable LaTeX. They must be correctly enclosed by `$`, `\\(\\)`, or `$$`. If a formula is not formatted correctly, you must fix it.
|
- All formulas, regardless of length, must be represented as valid, parsable LaTeX. They must be correctly enclosed by `$`, `\\(\\)`, or `$$`. If a formula is not formatted correctly, you must fix it.
|
||||||
- Remove or correct any obviously abnormal characters, but without altering the original meaning.
|
- Remove or correct any obviously abnormal characters, but without altering the original meaning.
|
||||||
|
|||||||
@@ -30,6 +30,8 @@ Requirements
|
|||||||
The translation must be professional and accurate.
|
The translation must be professional and accurate.
|
||||||
Do not output any explanations or annotations.
|
Do not output any explanations or annotations.
|
||||||
The format of the translated segments should be as close as possible to the source format.
|
The format of the translated segments should be as close as possible to the source format.
|
||||||
|
For personal names and proper nouns, use the most commonly used words for translation. If there are multiple common translations, choose the word that comes first in dictionary order.
|
||||||
|
For special tags or other non-translatable elements (like codes, brand names, specific jargon), keep them in their original form.
|
||||||
If a segment is already in the target language, keep it as is.
|
If a segment is already in the target language, keep it as is.
|
||||||
Output
|
Output
|
||||||
The translated sequence of segments, represented as JSON text (note: not a code block). The keys are the segment IDs, and the values are the translated segments.
|
The translated sequence of segments, represented as JSON text (note: not a code block). The keys are the segment IDs, and the values are the translated segments.
|
||||||
|
|||||||
@@ -24,6 +24,8 @@ Target language: {config.to_lang}
|
|||||||
- The translation must be professional and accurate.
|
- The translation must be professional and accurate.
|
||||||
- Do not output any explanations or annotations.
|
- Do not output any explanations or annotations.
|
||||||
- Do not change placeholders in the format of `<ph-xxxxxx>`.
|
- Do not change placeholders in the format of `<ph-xxxxxx>`.
|
||||||
|
- For personal names and proper nouns, use the most commonly used words for translation. If there are multiple common translations, choose the word that comes first in dictionary order.
|
||||||
|
- For special tags or other non-translatable elements (like codes, brand names, specific jargon), keep them in their original form.
|
||||||
|
|
||||||
# Output
|
# Output
|
||||||
The translated txt text as plain text.
|
The translated txt text as plain text.
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user